Талантливият холандец Йозеф и неговата съпруга Люди показват навитите на руло илюстрации
Фото: Борислав Пенков
29 юни 2011, сряда
Ракурс
Книга-чудо побира поемата „Септември” на четири езика и 36 илюстрации към нея
„Гео Милев влезе в живота ми директно с въпросите – какво е да убиеш човек, какъв е смисълът на екзистенцията... За мен винаги е стоял над политическата идея", казва Йозеф Йоханес Висер, превел за 5 г. авангардната поема
Йозеф Йоханес Висер, холандецът, който преди 4 г. представи в Бургас уникалната си готварска книга с графики и прилежащия към нея оригинален нож, сега е превел на английски и холандски поемата „Септември” от Гео Милев. От няколко дни полифоничният талант отново е в областния център, а довечера ще покаже артистичната си книга в залата на „Булаир” 10.
Според зам.-директора на библиотека „П. К. Яворов” Мария Бенчева това наистина е произведение на изкуството. Вътре в една голяма книга са „конструирани” четири малки книжки, съдържащи поемата на четири езика – български, английски, холандски и немски /преводът е на Моника Гьотце/. Към тях оригинално са вмъкнати двустранно печатани илюстрации, общо 36 линогравюри, дело на същия Висер.
Креативният холандец им е отпечатал второ копие и довечера ще ги направи достояние на публиката. За целта са му осигурили 10 метра американ, с който златисто-зелените рисунки ще бъдат увити по специален начин. Преводачът-художник ще демонстрира и музикалния си талант, като свири на пиано, а от библиотеката са подготвили мултимедия за Гео Милев и българския модернизъм.
„Гео Милев влезе в живота ми директно с въпросите – какво е да убиеш човек, какъв е смисълът на екзистенцията... За мен винаги е стоял над политическата идея. Когато баща ми ми подари първото английско издание на „Септември”, вътре беше написал – „Това може би ще те заинтригува”... Да, със сигурност, казах си и не знам как се случи, все едно, че ме удариха с чук в главата. Беше 1968 г., аз бях на 22 г. и четях Достоевски... Оттогава не спирам да се интересувам от нещата в живота”, опита да обясни чужденецът приобщеността си към гениалния българин.
Въпреки че десетилетия наред чете и препрочита негови творби, същинският преводачески труд започва преди 5 г., като ползва няколко варианта на поемата, тиражирани в интернет. Съзнателно не е чел други преводи, а чрез автори като Ботев и Яворов се е стремял да си обясни някои специфични думи и изрази.
Попитан дали се познава с дъщерята на поета Леда Милева, жестикулирайки, холандецът отговори експресивно – „О, в моето съзнание тя е като кралица! Въздейства ми с респекта, който всява у мен баща й”. Висер не е имал контакт с нея, но скоро може и да му се наложи – Леда Милева го кани на научната конференция през септември в Стара Загора.
Книгата-уникат е издадена в 80 копия заедно с приятел на Висер. Двамата ще я разпространят в Англия и Америка. Досега са участвали на изложението за малки печатни форми в Майнц, предстои да се включат и в панаира на книгата във Франкфурт. Следващата стъпка на двамата издатели е да изготвят електронно издание, за да е достъпен текстът за повече хора.
Довечера Висер ще подари по една книга на бургаската библиотека и на директора на музея „Гео Милев” в Стара Загора.
Докато е в Бургас, благодарение на гостоприемната си домакиня – графичката Дарина Пеева, творецът, познат в Европа, Америка, Австралия и Япония като поет, драматург, композитор и художник, вече е впечатлен от златното съкровище и пясъчните скулптури.
„Най-много обаче искахме да се върнем отново в библиотеката”, през смях каза Висер, подкрепян от съпругата си Люди. Двамата не пропуснаха да похвалят разнообразната българска кухня и хубавото ни вино...
Сподели в социалните мрежи